Potřebujete přeložit technické dokumenty, webové stránky, reklamní texty, stanovy, rozhodnutí soudů, vysvědčení, živnostenský list…, či jen nějakou drobnost, jako dopis příteli, přání k narozeninám, pár řádek „o jednorožcích“? Anebo chcete správně porozumět odpovědi z vašeho hotelu, informacím z letenky, či palubního lístku? Ať už je váš projekt velký nebo malý, zde jste rozhodně na správném místě. Jsem tu pro vás, abych vám pomohla německé, či české texty jakéhokoli (i drobného) rozsahu přeložit s nejvyšší precizností. Má vášeň pro jazyk a dlouholeté zkušenosti jsou vaší zárukou kvalitních a důvěryhodných překladů. Přináším špičkovou lingvistickou expertizu a vstřícný přístup. Překlady z němčiny do češtiny a naopak – vaše slova jsou mou výzvou.
Dovoz zařízení od renomované německé společnosti proběhl úspěšně, ale chybí vám k němu důležitý návod k obsluze a technická dokumentace v češtině? Nebo naopak potřebujete, aby návod k obsluze k vašemu zařízení byl stoprocentně srozumitelný i pro vašeho německy mluvícího klienta? Neváhejte se na mne obrátit.
Zažíváte ambiciózní expanzi na německy mluvící trh? Pak potřebujete, aby vaše webové stránky vzbudily skutečně profesionální dojem. Zapomeňte na strojové překlady od Googlu nebo amatérské pokusy od známých, kteří s němčinou přišli do kontaktu naposledy ještě v rámci studií. Spolehněte se na zkušeného profesionála. Na prvním dojmu záleží.
Nebo jste nadnárodní korporace / cestovní agentura se sídly po celé Evropě, či dokonce po celém světě, a potřebujete své klienty informovat o novinkách a rozšiřovat svůj vícejazyčný web, který je vaším klíčem k úspěchu? I zde vám mohu pomoci. Neváhejte mne kontaktovat.
Stojí před vámi jednání se (státními) institucemi či úřady (v zahraničí) a potřebujete za tímto účelem přeložit své dokumenty do českého, či německého jazyka? Chcete se zúčastnit výběrového řízení v zahraničí a potřebujete proto úředně ověřený překlad? Chystáte se za prací do zahraničí a firma/agentura/úřady po vás vyžadují překlad vysvědčení / výučního listu / živnostenského listu / výpisu z rejstříku trestů / potvrzení od lékaře nebo pojišťovny? Pak jste právě nalezli spolehlivého partnera, který pro vás takový překlad se vší péčí a náležitostmi, jako je např. otisk razítka soudního překladatele, vyhotoví.
Nejčastěji se vyhotovují soudní překlady následujících listin: rodný list, oddací list, úmrtní list, vysvědčení, výuční list, maturitní vysvědčení, diplom o vysokoškolském vzdělání, certifikáty, osvědčení, výpis z rejstříku trestů, výpis z obchodního rejstříku, živnostenský list, plná moc, smlouvy, společenské smlouvy, stanovy, zakladatelská listina, rozsudek, nařízení, normy, zákony.
Chcete, aby vaše softwarové aplikace oslovily německy mluvící uživatele po celém světě? V takovém případě nejde pouze o samotný překlad, ale především o převod obsahu a sdělení textů v souladu s kulturou, zvyklostmi, pravidly a předpisy cílové země. Zní to složitě? Nezoufejte. I na tomto poli vám budu spolehlivým partnerem a oporou. Zajistím, že váš software bude v cizojazyčné verzi stejně účinný jako v originálním jazyce. Oslovte nové uživatele bez stresu z jazykových a kulturních bariér.
Nevíte, co očekávat od spolupráce s překladatelem? Pojďme se spolu podívat na jednotlivé kroky:
Zadejte svou poptávku pomocí kontaktního formuláře. Popište v něm, o jaký druh překladu máte zájem (soudní nebo běžný), do kdy byste potřebovali mít překlad hotový a přiložte, pokud možno, rovnou daný dokument. Anebo mi jednoduše zavolejte a na všem se domluvíme během pár minut.
Po obdržení vaší žádosti si dokument projdu, zhodnotím jeho náročnost, své možnosti a schopnosti, proveditelnost úkonu ve vámi zadaném termínu a ozvu se vám s cenovou nabídkou.
V případě soudního překladu se pak také domluvíme na osobním předání podkladů / zaslání podkladů poštou doporučeně.
Může proběhnout další komunikace například ohledně úpravy termínu vyhotovení, nebo ohledně vašich přesných představ a potřeb (kde a jak bude překlad použit). Jsem profesionálem ve svém oboru s dlouholetými zkušenostmi, a proto vám mohu nabídnout optimalizaci řešení (třeba pak např. nebude potřeba překládat celý váš web najednou, ale jen po určitých, nejdůležitějších částech, a vám se pak podaří náklady efektivně rozložit do více měsíců a plateb).
Po doladění veškerých detailů si vše ještě jednou potvrdíme a já se s chutí pustím do zpracování vaší zakázky.
Může se stát, že naše komunikace do vyhotovení překladu zcela neutichne a bude nutné si např. zkonzultovat pár odborných pojmů, upravit strategii na základě skutečností, které se během překladu objeví atp. Není však třeba se ničeho obávat, při oboustranném vstřícném jednání a součinnosti jste již jen krůček od získání perfektního a precizně zpracovaného díla. A vězte, čím více se překladatel ptá, tím více mu záleží na tom, aby vše bylo opravdu dokonalé.
Překlad vám po vyhotovení doručím v termínu, nebo ještě lépe s předstihem, a to společně s fakturou. Vše proběhne online, v případě soudního překladu se domluvíme na osobním předání / zaslání doporučeně poštou. Snadno, jednoduše, bez starostí. Těším se na spolupráci.
Cena za překlad se liší v závislosti na délce textu, jeho obtížnosti a zaměření, termínu dodání, a zda se jedná o překlad do jazyka českého, nebo německého. Cenovou nabídku vám mohu zaslat až po zaslaní celého dokumentu z vaší strany a obeznámení se s obsahem. Neváhejte se na mne obrátit s nezávaznou poptávkou.
Doba trvání překladu opět závisí na délce textu, jeho obtížnosti a zaměření, a zda se jedná o překlad do jazyka českého, nebo německého. Kratší a méně složité texty lze přeložit rychleji, u těch delších a odbornějších je nutné počítat s delším termínem dodání. Můžete však požádat o expresní překlad, jestliže jste výrazně časově omezeni. Udělám vše, co bude v mých silách, abych překlad vyhotovila v potřebném termínu s náležitou kvalitou.
Zadejte svou nezávaznou poptávku ještě dnes, třeba se nám podaří provést nemožné na počkání, nebo zázraky do 3 dnů.
Text zasílejte nejlépe v editovatelném formátu ve formě textového dokumentu. Pokud takovým nedisponujete, zašlete text ve formě editovatelného PDF. Pokud ani to nemáte k dispozici, můžete zaslat také needitovatelné PDF nebo naskenovaný dokument. V takovém případě však musíte počítat s vyšší cenou z důvodu potřeby formátování textu překladu, aby vše odpovídalo originálu, což je ve spoustě případů opravdu časově náročné. Navíc se s needitovatelnými formáty obecně špatně pracuje.
Dokumenty přikládejte nejlépe přímo při vyplňování kontaktního formuláře, případně je lze zaslat např. přes cloudové úložiště (např. leteckaposta.cz, ulozto.cz apod.) nebo zpřístupnit na GoogleDisku.
Pokud požadujete soudní překlad, je potřeba domluvit se na osobním předání, nebo zaslání přes Českou Poštu.
Ano. Jsem soudním překladatelem a tlumočníkem zapsaným v seznamu ministerstva spravedlnosti. Mohu pro vás tedy vytvořit překlad tzv. „s kulatým razítkem“.
Nevíte, zda potřebujete běžný, nebo soudně ověřený překlad? Neváhejte mne kontaktovat s nezávaznou poptávkou. Vše spolu probereme a nalezneme optimální řešení vašeho požadavku.
Více obecných informací o potřebě soudních překladů naleznete zde.
Pokud přání zákazníka neznělo jinak, pak vždy vytvářím překlad věrný originálu. Zůstává tedy zachováno rozložení dokumentu a formátování jeho obsahu. V případě needitovatelných dokumentů (skeny, PDF) je však nutné počítat v případě požadavku na zachování formátování, s příplatkem.
Překlad běžně obdržíte ve stejném formátu, v jakém byl zadán, pokud si při objednávce neurčíte jinak. V případě naskenovaných dokumentů můžete překlad obdržet buď v textovém dokumentu, nebo ve formátu PDF. Záleží zcela na vašich preferencích.
Máte specifický požadavek vybočující ze standardu? Neváhejte se na mne obrátit s nezávaznou poptávkou. Jistě nalezneme to nejlepší řešení právě pro vás.
Pokud se objeví skutečnosti, které vyžadují úpravu překladu – např. vypuštění nějaké části textu, jiné uspořádání textu, nebo jeho doplnění, pak jsem vám samozřejmě i nadále plně k dispozici. Naše spolupráce nekončí odevzdáním překladu. Na mou podporu se můžete spolehnout i nadále. Ráda odpovím na jakékoli dotazy, které by se mohly z vaší strany ohledně překladu vyskytnout.
Přečtěte si prosím celý postup v sekci Jak probíhá spolupráce. Pokud by i poté zůstaly některé z vašich otázek nezodpovězeny, neváhejte mne kontaktovat.
Vzhledem k vývoji technologií je nutné, aby se i překladatel přizpůsobil tlukotu doby. Proto i já využívám CAT (Computer-Assisted Translation) a v některých případech také podporu AI. Výsledný text je však důkladně upraven a přeformulován z mé strany tak, aby byl naprosto srozumitelný, a tak kvalitní, aby na něm vlastně ani nebylo poznat, že se jedná o překlad. Překladatelé jsou totiž jako ninjové. Pokud si jich všimnete, pak nejsou dobří.
Pokud se z jakéhokoli důvodu obáváte využití AI, není nic snazšího než se domluvit na jejím vynechání z pracovního procesu. V případě dalších dotazů na toto téma se na mne neváhejte obrátit.
Ano, pokud nejste s něčím spokojeni, můžete požádat o úpravy. Abychom se ale tomuto kroku vyhnuli, je důležité, uvést veškeré potřebné informace a požadavky již na začátku spolupráce.
© Lenka Bartošová