Hledáte spolehlivého a zkušeného tlumočníka pro různé situace a události? Pak jste na správném místě. Jsem zde, abych vám nabídla širokou škálu profesionálních tlumočnických služeb z němčiny do češtiny a naopak.
Můžete očekávat nejen komplexní a odborné služby, ale také citlivý přístup v každé situaci. Bez ohledu na to, zda jde o jednání s obchodními partnery, školení zaměstnanců, konference, kulturní akce, exkurze nebo jiné významné okamžiky, při kterých nechcete být omezováni jazykovou bariérou. Jsem tu pro vás, abych vám pomohla překonat jazykové překážky, a vy jste tak mohli bez zábran a bezstarostně komunikovat. Vaše spokojenost je pro mne prioritou.
Již nemusíte dál hledat, zajištění tlumočení dle vašich individuálních potřeb je na dosah ruky. Stačí mne kontaktovat pro více informací. Společně najdeme nejlepší způsob, jak plně vyhovět vašim požadavkům.
Potřebujete překlenout jazykovou bariéru mezi vámi a vaším potenciálním obchodním partnerem, během školení zaměstnanců, vyjednávání o cenách, při exkurzích nebo třeba při jednáních valné hromady, a zajistit, aby vaše komunikace byla efektivní a bezchybná? Pak je pro vás konsekutivní tlumočení ideálním řešením.
Jak to funguje? V případě konsekutivního tlumočení se jedná o tlumočení následné. Mluvčí tedy pronese část své řeči (nejčastěji uzavře myšlenku) a tlumočník následně přetlumočí dané informace ve vašem preferovaném jazyce. (Pozor, doba jednání se tím prodlouží!) Všechny informace pro vás díky tomu budou naprosto srozumitelné, a vy se tak můžete plně soustředit na obsah rozhovoru, aniž byste se museli starat o jazykové nuance a případnou jazykovou bariéru.
Zapomeňte na jazykové rozdíly. Kontaktujte mne a já pro vás zajistím konsekutivní tlumočení, které vám pomůže dosáhnout úspěšné komunikace bez jakýchkoli obtíží.
Pořádáte konferenci, kulturní akci, filmový festival, chcete představit váš produkt širší veřejnosti a očekáváte hojnou účast německy mluvících návštěvníků? Pak je simultánní tlumočení službou, kterou hledáte, a já jsem zde, abych ji pro vás zajistila, a umožnila vám dosáhnout bezproblémové komunikace ve světě plném jazykových rozdílů. S touto profesionální službou z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny si můžete být jistí, že vaše sdělení budou přesně a plynule přenesena bez ohledu na obtížnost tématu.
Jak to funguje? Simultánní tlumočení je rychlý proces, kdy tlumočník okamžitě převádí mluvené slovo do cizího jazyka tak, aby vaše komunikace byla nepřetržitá a efektivní. To znamená, že se můžete plně soustředit na obsah rozhovoru, aniž byste se starali o jazykové nuance nebo ztrátu významu. Je však potřeba technické vybavení (tlumočnická kabina a sluchátka s přijímači pro posluchače) a druhý tlumočník (kterého pro vás v případě potřeby ráda zařídím). Jedná se totiž o tak náročný proces, že je nutné, aby se tlumočníci střídali. Vy díky tomu získáte naprosto bezchybný výsledek v reálném čase, kdy vám neuteče jediná důležitá informace.
Přestaňte se bát jazykových bariér. Kontaktujte mne a já pro vás zajistím simultánní tlumočení na nejvyšší úrovni, které vám pomůže dosáhnout úspěchů a pořádání mezinárodních akcí bez jakýchkoli obtíží. Vaše spokojenost a úspěch jsou mou prioritou.
Máte německy mluvící klienty nebo kolegy, se kterými potřebujete jednat, ale neovládáte jazyk, nebo chcete mít prostě jen stoprocentní jistotu, že všemu porozumíte správně? Hledáte efektivní způsob, jak překonat jazykové bariéry, usnadnit komunikaci a potřebujete přitom spojit účastníky z více koutů světa? Nebo vám vaše vytížení neumožňuje dojet na místo pořádání schůzky? On-line tlumočení je skvělou možností právě pro vás.
Tato služba vám umožní jednoduchou a plynulou komunikaci s využitím moderních technologií, ať už jde o obchodní jednání, konzultace nebo virtuální schůzky. Můžete se plně soustředit na obsah rozhovoru, aniž byste se starali o jazykové nuance. Vaše online setkání budou efektivnější a produktivnější, ať už se nacházíte kdekoliv na světě.
Nemusíte hledat slova a trnout, zda váš komunikační partner porozumí všemu, co se mu snažíte sdělit. Stačí se pomocí on-line aplikace spojit se mnou a já zajistím, že vaše komunikace proběhne hladce a bez problémů. Kontaktujte mne pro více informací o této službě a hladce překleňte jazykové překážky s využitím internetu. Vaše spokojenost je mým cílem.
Vaše svatba je jedinečným okamžikem plným lásky a emotivních chvil. Chcete, aby byla dokonalá do posledního detailu, včetně komunikace mezi dvěma kulturami nebo jazyky? Jsem zde, abych vám pomohla udělat váš svatební den ještě krásnějším.
Svatební obřad je zážitek, který spojuje lidi z různých částí světa, a já vám zajistím, že vaše sliby budou slyšet všichni, kdo jsou u toho, bez ohledu na jazykovou bariéru. Vaše slova budou překládána s citlivostí a péčí, aby se zachovala jejich pravá a silná emocionální hodnota.
Nemusíte se bát, že něco selže. Kontaktujte mne a já vám zajistím profesionální tlumočení vašeho velkého dne. Vaše láska si zaslouží, abyste ji mohli sdílet nejen se svými nejbližšími, ale i s těmi, kteří by mohli být omezeni jazykovou bariérou. Vaše spokojenost je mým cílem.
Chcete si udělat cestu k vlastní svobodě a nezávislosti získáním řidičského oprávnění, ale narazili jste na jazykovou a právní překážku při zkoušce z autoškoly? Nezoufejte, jsem tady pro vás!
Zkouška z autoškoly může být náročným úkolem, když se snažíte porozumět jazyku, který není váš mateřský. Stres a nervozita vám mohou způsobit problémy. Neklesejte na mysli, zákon cizincům umožňuje zkoušku vykonat s tlumočníkem.
Ráda vám pomohu také s přípravou na zkoušku, kdy budu přítomna jízdám, školením zdravovědy apod. Váš úspěch je mou prioritou, a udělám vše pro to, abych vás podpořila na cestě stát se šťastnými a spokojenými řidiči.
Nemusíte se obávat jazykových bariér. Kontaktujte mne a já vám zajistím profesionální tlumočení při zkoušce z autoškoly, které vás dovede k vysněnému cíli.
Nevíte, co očekávat od spolupráce s tlumočníkem? Pojďme se spolu podívat na jednotlivé kroky:
Zadejte svou poptávku pomocí kontaktního formuláře. Popište v něm, při jaké příležitosti tlumočení potřebujete, o jaký typ tlumočení máte zájem (pokud si nejste jistí, ráda vám poradím, jaká forma je pro vás nejvhodnější), kdy a kde bude tlumočník potřeba a uveďte hlavní témata která budou na pořadu dne. Anebo mi jednoduše zavolejte a na všem se domluvíme během pár minut.
Po obdržení vaší žádosti si veškeré vámi zadané údaje projdu, zhodnotím náročnost požadovaného tlumočnického úkonu, své časové možnosti a schopnosti, zvážím možnost optimalizace vašeho požadavku (např. volbu simultánního tlumočení místo konsekutivního apod.) a ozvu se vám s cenovou nabídkou.
Může proběhnout další komunikace například ohledně zaslání potřebných podkladů, jako jsou jména účastníků akce, připravené prezentace a proslovy, jakékoli další dokumenty, které mohou usnadnit přípravu na tlumočení, dále komunikace ohledně zajištění ubytování, stravování a dopravy tlumočníka apod.
Po doladění veškerých detailů si vše ještě jednou potvrdíme a já se pustím do přípravy na zprostředkování tlumočení, protože nejde jen o výkon, který ve finále vidíte, ale o mnoho hodin studia podkladů, sepisování a učení se speciální terminologie atd.
Může se stát, že naše komunikace do dne realizace tlumočení zcela neutichne a bude nutné si např. zkonzultovat pár odborných pojmů, dodat další potřebné podklady, upravit čas příjezdu atp. Není však třeba se ničeho obávat, při oboustranném vstřícném jednání a součinnosti jste již jen krůček od perfektního tlumočení a partnera s profesionálním vystupováním pro vaši akci. A vězte, čím více se tlumočník ptá, tím více mu záleží na tom, aby vše bylo opravdu dokonalé.
V den tlumočení budu na místě včas, plna načerpaných znalostí a elánu, a postarám se o to, aby vše proběhlo k vaší spokojenosti, spokojenosti vašich partnerů nebo hostů, a s co nejlepším výsledkem. Těším se na spolupráci.
Cena za tlumočení se liší v závislosti na typu tlumočení, terminologické náročnosti tlumočeného tématu, zda je požadován výjezd tlumočníka na místo určení, zda bude tlumočení trvat déle než 8 hodin atp. Cenovou nabídku vám mohu zaslat až po obdržení veškerých potřebných informací z vaší strany. Neváhejte se na mne obrátit s nezávaznou poptávkou.
Ano, v naprostém. Jako soudní překladatel a tlumočník jsem vázána přísahou o zachování mlčenlivosti dle zákona č. 354/2019 Sb. K mlčenlivosti mne zavazuje také profesní kodex překladatelů a tlumočníků.
Čím dříve před konáním události, při které budete služby tlumočníka potřebovat, podáte poptávku po tlumočení, tím větší je pravděpodobnost, že tlumočník bude mít právě ve vámi požadovaném termínu prostor. Navíc bude mít tlumočník dostatek času, aby se s tématem seznámil do hloubky a vy tak z jeho strany získáte opravdu profesionální podporu. Samozřejmě, nic není nemožné, a tak se může stát, že i když zadáte poptávku na tlumočení, které se má konat již další den, bude vám tlumočník moci vyhovět. Znamená to ale rozhodně stres pro obě strany, kterému je lepší se vyhnout.
Zadejte proto svou nezávaznou poptávku ještě dnes.
Pro akce s menším počtem účastníků se lépe hodí konsekutivní tlumočení. Řečník vždy řekne pár vět (v ideálním případě uzavře myšlenku) a tlumočník je následně přetlumočí. Není potřeba žádná technika, je ale nutné počítat s prodloužením doby jednání minimálně o polovinu.
Pro akce s větším počtem účastníků se naopak lépe hodí tlumočení simultánní. Tlumočníci (vždy jsou potřeba dva) sedí v tlumočnické kabině, která musí být umístěna tak, aby viděli na řečníka a případnou promítanou prezentaci, a souběžně s projevem řečníka tlumočí do cílového jazyka. Publikum, které chce tlumočení poslouchat, má nasazena sluchátka s přijímačem. Při využití tohoto typu tlumočení k prodloužení akce nedochází, vše je plynulé a rychlé.
V případě, že se akce účastní pouze 1-2 účastníci, kteří tlumočení potřebují, lze využít tzv. šušotáž – tedy simultánní tlumočení šeptáním do ucha klienta. Tento typ tlumočení je ale velmi náročný a zvyšuje šum v sále.
Pokud plánujete kratší meeting, kvůli kterému třeba nechcete, nebo nemůžete cestovat např. do Německa za obchodními partnery, lze vše v dnešní době vyřešit on-line. Můžete uspořádat schůzku třeba přes Google Meet a vše vyřešit s podporou tlumočníka z pohodlí kanceláře, nebo domova.
V případě objednávky simultánního tlumočení bude nutné zajistit speciální technické vybavení, jako jsou tlumočnické kabiny a sluchátka. Dále je také nutné mít pro každý jazyk, do kterého se bude tlumočit, k dispozici dva tlumočníky, kteří se po celou dobu budou střídat. Simultánní tlumočení je proces velice náročný na koncentraci a je téměř nemožné, zvládnout ho v jednom člověku. Mozek tlumočníka prostě v určitou chvíli „vypoví službu“ (je vědecky dokázáno, že optimální doba střídání tlumočníků je 10-15 minut).
Pokud si s některým bodem příprav nevíte rady, neváhejte se na mne obrátit. Mohu vás podpořit při zajišťování technického vybavení i dalšího kolegy do tandemu.
Ano. Jsem soudním překladatelem a tlumočníkem zapsaným v seznamu ministerstva spravedlnosti. Mohu pro vás tedy tlumočit například při svatebním obřadu nebo zkoušce v autoškole, či kdekoli jinde, kde to zákon vyžaduje.
Nevíte, zda potřebujete běžné, nebo soudně ověřené tlumočení? Neváhejte mne kontaktovat s nezávaznou poptávkou. Vše spolu probereme a nalezneme optimální řešení vašeho požadavku.
Přečtěte si prosím celý postup v sekci Jak probíhá spolupráce. Pokud by i poté zůstaly některé z vašich otázek nezodpovězeny, neváhejte mne kontaktovat.
Informace o tématu setkání nebo akce jsou pro tlumočníka velmi důležité a mají pro něj opravdu cenu zlata. Čím více informací můžete tlumočníkovi poskytnout, tím lépe bude připraven a bude vám moci nabídnout opravdu kvalitní službu.
Pomoci mohou seznamy jmen mluvčích, přednášejících, účastníků (pokud budou zmiňováni), předem připravené prezentace, různé seznamy a údaje, o kterých se bude jednat, předem připravené řeči atd. atp. Pomoci může opravdu jakýkoli materiál.
Výkon tlumočení začíná již přítomností tlumočníka na místě. Započítávají se i přestávky. Při tlumočení v rámci ČR počítejte zpravidla s minimálně půldenní sazbou (4 h). Při výjezdech do zahraničí zpravidla s celodenní (8 h).
V případě tlumočnického výjezdu na více dní hradí náklady na dopravu, ubytování a stravu tlumočníka objednatel.
© Lenka Bartošová