Lenka Bartošová

Pojďme se seznámit

„Jazyk je pádnější zbraň než-li meč.“ —  Euripidés

Jazyky jsou nedílnou součástí našich životů. Bez jazyků se nelze dorozumět. Co tedy dělat, když náš protějšek našemu jazyku nerozumí a my nevládneme tím jeho? Na takovém místě přichází na scénu překladatel/tlumočník.

Německý jazyk: počátky

Vedením osudu jsem se s německým jazykem seznámila již v raném věku. Můj otec začal pracovat ve městě Wiesbaden a já začala chodit do německé školky. Když mě tam rodiče odvedli poprvé, neuměla jsem ani slovo. Ale děti nasávají veškeré informace jako houba, a tak jsem již za měsíc tlumočila žvatlání ostatních dětí pro svého otce, který sice německy uměl, ale děti jednoduše spisovně nemluví.

Po návratu do Česka a nástupu do základní školy se má maminka postarala o to, abych německý jazyk zcela nezapomněla. Proto k nám docházely na konverzace a doučování gramatiky studentky Slezské univerzity v Opavě, díky čemuž jsem dále rozvíjela své jazykové schopnosti a němčina se mi stále více zavrtávala pod kůži.

Na střední škole vše pokračovalo a přidala se k tomu také výuka německého jazyka přímo na Mendelově gymnáziu, kdy jsme měli tu čest poznat skvělého vyučujícího Mgr. Petra Janštu, který dbal na naši správnou výslovnost, správné používání gramatických jevů, a to vše zvládal velmi často podat hravým stylem. Takové hodiny německého jazyka člověka prostě nadchnou.

I přesto, že mne německý jazyk doprovázel již od dětství, nestal se mou první volbou při výběru vysokoškolského studia. Chtěla jsem se stát operní zpěvačkou a ucházela se tak o studium na Fakultě umění Ostravské univerzity, obor operní zpěv. Byla jsem přijata. Má prozíravá maminka ale opět navedla mé kroky správným směrem, a tak jsem se přihlásila také na Filozofickou fakultu Ostravské univerzity, obor Němčina pro hospodářskou sféru. I zde jsem byla při přijímacích zkouškách úspěšná a tak se stalo, že jsem se ponořila do studia dvou bakalářských oborů najednou. Na Fakultě umění pro to měli pochopení a podpořili mne ve studiu německého jazyka úlevami ohledně docházky na své odborné předměty. V průběhu studia jsem si pak začala uvědomovat, že mou budoucností bude právě německý jazyk. Po úspěšném složení závěrečných zkoušek a odevzdání obou bakalářských prací jsem se sice přihlásila k magisterskému studiu opět na obě fakulty, kdy jsem byla na obou přijata, ale jelikož jsem chtěla pod záštitou Filozofické fakulty v rámci studia německého jazyka pro překladatele a tlumočníky vyjet na studijní pobyt v Rakousku v rámci programu Erasmus, nemohla jsem ve studiu operního zpěvu pokračovat. Tak se má cesta definitivně začala soustředit jen a pouze na německý jazyk, překlady a tlumočení, které mne stále více naplňovaly, a to také díky zásluhám skvělých přednášejících mé alma mater, především pak pana doktora Milana Pišla.

Rakousku jsem v rámci zmíněného programu Erasmu strávila dva semestry na univerzitě v Grazu, kdy jsem se věnovala zdokonalování tlumočnických technikporozumění komplikovaným literárním a filozofickým textům a zdokonalování svých jazykových a komunikačních dovedností. Obklopena pouze německým jazykem, rakouskou kulturou a štýrským dialektem jsem si připadala jako v ráji. Také proto jsem zde po skončení studia ještě další dva roky zůstala a cítím se být s touto zemí dodnes silně spojena.

Další vzdělávání

Ještě během studií jsem začala navštěvovat právnické kurzy Komory soudních tlumočníků a soudních překladatelů ČR. Jedná se o týdenní intenzivní kurzy pořádané ve spolupráci s Justiční akademií.  Kurzy se každoročně pořádají v Kroměříži a sjíždí se sem tlumočníci a překladatelé z celé ČR, ale také z Rakouska a Německa. Program je vždy velmi zajímavý, pokaždé zaměřený na jinou právní oblast. Vždy se z těchto kurzů vracím s velkou porcí nových znalostí a odborných pojmů, díky čemuž pak mohu odvádět kvalitní a profesionální práci v této velmi specifické oblasti.

Ihned po studiích jsem se také pustila do přípravy na dráhu soudního překladatele a tlumočníka. V roce 2019 jsem v Brně absolvovala první část povinného právního kurzu pro překladatele a tlumočníky na Masarykově univerzitě v Brně, zaměřený na české právo. Kurz jsem zakončila úspěšným složením zkoušky. Na druhou část kurzu, která je také povinná, jsem si pak musela počkat do roku 2022, jelikož se v Brně tento kurz neotevřel a jízda do Prahy by pro mne tehdy znamenala cestu přes celou republiku. Ale ani v tomto období jsem nezahálela. Navštívila jsem přípravné kurzy pro budoucí žadatele o jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem a také kurz pro korektory, kurz ohledně provádění elektronických úkonů, kurzy zaměřené na práci s CAT programy (Computer Assisted Translation) atd. Na poli překladatelství a tlumočnictví je jednoduše neustále co objevovat. Když jsem pak v roce 2022 úspěšně absolvovala druhou část právního kurzu pro překladatele a tlumočníky na Univerzitě Karlově se zaměřením na německou právní terminologii, kdy jsem se věnovali překladům a rozdílům našich právních systémů, už na mne čekala v cestě za „kulatým razítkem“ jen poslední zkouška Ministerstva spravedlnosti se zaměřením na znalost zákona o soudních překladatelích a tlumočnících. Po intenzivní přípravě jsem úspěšně zvládla i tuto zkoušku a odměnou mi bylo složení slibu do rukou ministra spravedlnosti a obdržení překladatelské a tlumočnické pečeti. Díky veškerému úsilí a vytrvalosti jsem konečně dosáhla vysněného cíle a otevřely se mi tak další dveře v mé profesi. Mé vzdělávání a další rozvoj tím ale rozhodně nekončí!

Kdo ale vlastně jsem?

Můj život se samozřejmě netočí pouze kolem mé profese a německého jazyka. Miluji přírodu a vše živé v ní. Také proto mne obklopují mí čtyřnozí parťáci, fenka křížence zachráněná z útulku a kobyla amerického klusáka, se kterou se ráda toulám krajinou. Chodím běhat, zvedám váhy v posilovně, ale ráda si také odpočinu u dobrého filmu, či knihy. Ráda se scházím se svými přáteli, jelikož jsem opravdu kontaktní člověk a mezilidské interakce mne nabíjí energií a dobrou náladou. Jsem komunikativní, milá, vstřícná a pokud se kdekoli objeví problém, ráda pomůžu.
Také miluji cestování, jelikož cestování otevírá naši mysl a rozšiřuje naše obzory. Snad proto jsem se zúčastnila např. cesty do Tanzanie, kde jsme s neziskovou organizací pomáhali při budování školy a opravách traktorů v malé vesničce Mpanga. Byla to opravdu naplňující zkušenost, která v člověku zanechá něco neuvěřitelného a změní ho do konce života.

Děkuji všem, kteří mne chtěli poznat blíže a dočetli až do konce. Budu se těšit na kontakt a případnou spolupráci s vámi.

Další novinky a zajímavosti

Z mého blogu